Sansui FR 1080 Owners Manual

This is the 32 pages manual for Sansui FR 1080 Owners Manual.
Read or download the pdf for free. If you want to contribute, please mail your pdfs to info@audioservicemanuals.com.

Page: 1 / 32
left right
Sansui FR 1080 Owners Manual

Extracted text from Sansui FR 1080 Owners Manual (Ocr-read)


Page 1

MIMI

TOURNE-DISQUE Asrénéo ~ M _,
_ I STEREOPLATTENSPIELER .» «
STEREO TURNTABLE , , . .. ..

MODE D'EMPLOI
BETRIEBSANLEITUNG
OPERATING INSTRUCTIONS

Page 2

Tous nos compliments pour avoir choisi le tournedisques a retour
automatique Sansui FR-1080. Avant de vous en servir, nous vous
invitons é lire attentivement ce livret au moins une fois. En suivant les
instructions indiquées vous serez alors en mesure de connecter et de
régler le tournedisques de facon correcte afin dé profiter de ses
performances superbes de nombreuses années.

Table des matiéres

CABACTERISTIQUES FONCTIONNELLES ............. 2, 3
PRECAUTIONS ............................. 4-7
MONTAGE ET CONNEXIONS .................... 8-17
FONCTIONNEMENT ......................... 18-21
OUlELOUES CONSEILS UTILES .................. 22-25
SPECIFICATIONS ........................... 26-29

Wir danken lhnen ffir lhre Wahl des Sansui FR-1080 Plattenspielers mit
Rfickkehrautomatik. Bitte Iesen Sie vor dem Betrieb dieses Bfichlein
einmal sorgféltig durch. Durch Befolgung der Anleitung kénnen Sie den
Plattenspieler richtig anschlieBen und betreiben und seine hervorragen-
de Leistung jah relang geniefSen.

lnhalt

FUNKTIONSEIGENSCHAFTEN . . .' ................ 2,3
VORSICHTSMASSNAHMEN ...................... 4-7
AUFSTELLUNG UND ANSCHLUSSE ............... 8-17
BETRIEB ................................ 18-21
EINIGE NUTZLICHE HINWEISE .................. 22-25
TECHNISCHE EINZELHEITEN ................... 26-29

ATTENTION: Pour éviter les dangers d'élec-
trocution ou dincendie, ne pas exposer cet
appareil a la pluie ouja Ihumidité.

WARNUNG: Setzen Sie dieses Geréat zur Vere
hiitung von Feuer- und Stromschlagefahr weder
Regen noch Feuchtigkeit aus.

Page 4

CARACTéRISTIQUES FONCTION-
NELLES

Mécanisme a retour automatiq ue

Lorsque Ie bras acoustique parvient au sillon de sortie d'un disque
Sur le plateau, ou lorsque le Levier Pilote est abaissé pendant le
passage d'un disque, le bras acoustique reviendra automatiquement
sur son support. coupant ainsi le contact.

Levier élévateur de bras séparé

ll est possible de lever et d'abaisser ie bras acoustique a nimporte
quel moment au cours du passage d'un disque indépendemment au
mécanisme automatique. Utiliser le levier élévateur de bras si l'on
désire interrompre temporairement le déroulement ou sauter une
partie de disque.

Systéme disolement double

Pour éviter la reaction acoustique ou hurlement, l'appareil
posséde un systéme de suspension flottante du coffret et de
suspension 5: ressort libre du chassis moteur.

Indication directe du cadran de force sur le sillon L'application de la
pression correcte et précise de pointe de lecture est facilitée par la
bague calibrée, de lecture facile sur le contrepoids principal.
Suppresseur de force centripéte

Vous étes assuré d'une force stable sur le sillon par la pointe de
lecture, sans déport latéral pouvant causer desdommages, grace a ce
systéme perfection né.

Possibilité de reproduction CD-4

Les cablesde sortie, fournis avec votre tourne-disque, sont du type a
faible capacité permettant d'améliorer grandement la réponse en
haute fréquence. ll suffit de remplacer la cartouche CD-4T par celle
fournie pour reproduire des disques quadraphoniauds CD-4.

TTM JVC, Inc.

FUNKTIONSEIGENSCHAFTEN

Automatikriickkehrmechanismus

Wenn der Tonarm die Endrille einer Schallplatte auf dem Platten-
teller erreicht oder wenn der Bedienungshebel beim Abspielen einer
Schallplatte nach unten gezogen wird, kehrt der Tonarm automa-
tisch auf seine Ablage zunick und der Strom wird abgeschaltet.
Separater Armheberhebel

Sie konnen beim Abspielen einer Schallplatte den Tonarm jederzeit
unabhangig von dem Automatikmechanismus anheben oder absen-
ken. Verwenden Sie den Armheberhebel zum zeitweiligen Unter-
brechen einer Wiedergabe oder zum Uberspringen von Teilen der
Schallplatte.

Doppeltes Isolierungssystem

Zur Vermeidung von akustischer Rfickkopplung oder Heulen hat
das Gerat eine gefederte Motorenplatte und ein Gehéuseauf-
hangungssystem mit lsolatoren. '

Nadeldruckskala mit direkter Ablesu ng

Durch den leicht ablesbaren, kaiibrierten Fling arn Hauptgewicht
wird korrekte und préazise Einstellung des Nadeldrucks erleichtert.
Anti-Skating-Vorrichtu ng

Durch cliese fortschrittliche Eigenschaft wird lhnen stabile
Abtastung der Rille ohne schadliche, unnatiirliche Seitenkraft
sichergestellt.

Voll eingerichtet fiir CD-4-Wiedergabe

Die mit dem Plattenspieler mitgelieferten Ausgangskabel haben eine
niedrige Kapazitat fiir verbesserte Wiedergabe der hohen
Frequenzen. Wechseln Sie zum Abspielen con CD-4T Schallplatten
einfach den mitgelieferten Tonabnehmer gegen einen CD-4-Tonab-
nehmer aus.

TJVC Inc.-Warenzeichen

Page 17

Tracking-force adjustment

1. The tracking-force dial can freely be turned by hand independently
of the main weight. Taking care not to move the main weight. turn
the dial to set the 0" calibration on the dial in line with the index
on the weight shaft.

2. Turn the main weight to the right. Since the tracking-force dial
turns in proportion. you can easily read the applied tracking force-
by the numerals on the dial, positioned above the index line.
Optimum tracking force for the cartridge supplied is 2.5 grams.
Therefore, with the cartridge supplied, turn the main weight until
the numeral on the dial is 2.5".


Anti-skating device

Skating force is the natural force, caused by rotation of a record or the
platter. which pulls the tonearm toward the center spindle. The
anti-skating device is the mechanism to cancel this force to prevent
uneven wear and unbalanced left-right sound.

Mounting Anti-skating device .

The position of the bias weight of the anti-skating device is closely
related to tracking force. The relationship between the tracking force
and bias scale is shown in the illustration. Determine the groove into
which to fit the bias weight depending on the applied tracking force.
For example, when a 2.5-gram tracking force is applied. hook the bias
weight cord into the red-colored groove of the bias scale and thread the
cord through the bias hook to suspend the bias weight.


Trait repére
lndexlinie
Index line

Echolle do decalage
AntioSkating Skel-
Bias scale

Oadran de force sur la sillon
Nadeldruckskala
Tracking-force dial

' --Contrepoids principal
Hauptgewicht
® Main weight

Rainure couleur rouge
Rota Rm.
Red-colored groove

I I I

l

I I

l l
0.5 1 1.5

(on gramme)
(in Gramm)
(in grams)

N-oI-l

i
2.5

l
3

l
3.5

15