Accuphase T 11 Owners Manual

Page: 1 / 46
left right
Accuphase T 11 Owners Manual

Extracted text from Accuphase T 11 Owners Manual (Ocr-read)


Page 5

with a weak radio signal, it may sometimes be
necessary to set the filter to ON or change the FM
bandwidth. In such cases, the T—11 memory can
also store the filter and sensitivity settings
necessary to meet the signal conditions of the sta-
iion.

Accuphase’s Newly Developed Pulse-Tuning
System wlth Traditional, Manual Tunign Knob
In addition to the 16-station random memory, the T-

11 is equipped with a traditional tuning knob. The
listener can use this to manually tune-in to the de-
sired station. We call this the pulseetuning system.
It has been developed especially for manual elec—
tronic tuning. in this system, the tuning frequency is
controlled by a count of pulses generated by radial
slits on the shaft of the tuning knob. The operation
of the pulse-tuning system may be, so to speak,
compared to driving a car with a manual transmis-
SlOn.

Pour obtenir une bonne reception d'un signal radio
faible, il est parfois necessaire de régler Ie filtre sur
la position sous tension (ON) on de changer Ia
largeur de bande FM. Dans de teis cas, Ia mémoire
du T-11 peut également stocker les réglages du
filtre et de la sensibilité néoessaires pour se confor-
mer aux conditions o'e signal de la station.

Systéme de syntonisation impulsionnelle ré
cernment développé de Accuphase avec bouton
de syntonisation manuel, tradltlonnel

En plus de la me’moire aleatoire pour 16 stations, Ie
T-11 est equipé d’un bouton de syntonisation tradi-
tionnel. L'auditeur peut l'utiliser pour syntoniser ma—
nuellement la station desirée. Ceci est appelé le
systems de syntonisation impulsionnelle. II a ete'
développe specialement pour la syntonisation
éleotronique manuelle. Dans ce systeme, Ia fre-
quence de syntonisation est controlée par un
comptage d'impulsions générées par des incisions
radiales sur l'axe du bouton de syntonisation. L’o-
peration de syntonisation impulsionnelle peut etre.

cher mit den Vorgaben fur Filter und Emptindlich-
keit programmiert werden, entsprechend den Emp-
fangsbedingungen f'L'Ir den jeweiligen Sender.

Neuartige Puls-Abstimmung mit traditionellem
Abstlmmknopf

Zusatzlich zum Senderspeicher ist der T-11 mit
einem traditionellen Abstimmknopf ausgestattet,
der dem Benutzer die manuelle Einstellung des
gewunschten Senders erlaubt. Wir benutzen hierzu
ein Pulsabstimmungssystem, das speziell fur ma-

nuelle Abstimmung entwickelt wurde. Die Ab-
stimmfrequenz entspricht den gezahlten lmpulsen,
die beim Drehen des Knopfes auf der Achse abge-
tastet werden.

Interferenzverminderung, doppelte Eingangsab-
stimmung

In jedem Tuner ist der Eingangskreis Ieistungsent-
scheidend. Das Eingangssignal wird selektiert, ver—
starkt, die Zwischenfrequenz erzeugt und das
Signal an den Demodulator weitergegeben.

afgesternd. Om een goede ontvangst te verkriigen
bij een zwak radiosignaal, kan het soms nodig zijn
om de filter in te schakelen (ON) of om de FM-
bandbreedte te veranderen. In dergelijke gevallen
kan het T711 geheugen 00k de filter, en gevoelig-
heidsinstellingen bewaren die nodig zijn om te vol-
doen aan de signaalkondities van de zender.

Het recentel"k ontwikkelde impuls—atstemsyste-
em met traditionele handatsliemknop van Accu-
phase

Naast het randomgeheugen voor 16 zenders is de
T-11 uitgerust met een traditionele afstemknop. De
luisteraar kan deze gebruiken om met de hand afte
stemmen op de gewenste zender. Wij noemen dit
het impuIs-atstemsysteem. Het is speciaal ontwik-
keld voor elektronisoh afstemmen met de hand. Bij
dit systeem wordt de afsternfrekwentie bediend
door een aantal impulsies opgewekt door de radia-
Ie spleten op de as van de afslemknop. De werking
van het impuls-afstemsysteem kan zogezegd wor-
den vergeleken met het rijden in een auto met niet-

presionar un baton. Para Iograr una buena recep-
ciOn de una senal de radio debil, algunas veces
podra ser necesario activar el filtro o cambiar el
ancho de banda de FM. En tales casos, la memoria
del T-11 también podra almacenar las ajustes de
filtro y sensibilidad necesarios para las condicio-
nes de sefial de la estacion deseada.

El nuevo sistema de sintonizacién por impulses
desarrollado por Accuphase, con la tradicional
perilla de sintonizacién manual.

Ademas de la memoria para 16 estaciones. el T-11
viene equipado con una perilla de sintonizaoion
tradicional. Usted podra usar esta perilla para sin-
tonizar manualmente las estaciones deseadas. A
este sistema Io hemos llamado eI sistema de sinto-
nizacién por impulsos. Ha sido especialmente de-
sarrollado para sintonizacién electrénica manual.
Con este sistema, la freouencia de sintonigaciOn es
controlada mediante una cuenta de impulses ge-
nerados por ranuras radiales en el eje de la perilla
de sintonizacién. La operacion del sistema de sin-

gnale radio debole, potra risultare neoessario atti-
vare (ON) il tiltro o cambiare la larghezza della
banda FM. ln tal caso, Ia memoria del T711 put)
anche memorizzare i| filtro e le impostazioni di sen-
sibilita che sono necessarie per oorrispondere alle
condizioni della stazione.

Slstema di sintonizzazione ad impulso, recente-
meme svlluppato dalla Accuphase, con una ma-
nopola tradizionale di sintonizzazione manuale
ln addizione alla memoria casuale di 16 stazioni, il

3

T—11 e state dotato di una manopola di sintonizza-
zione manuale. Cost, l'ascoltatore potra questa ma-
nopola per sintonizzare la stazione desiderata.
Questo viene chiamato iI sistema di sintonizzazione
ad impulsi. E state sviluppato specialmente per la
sintonizzazione manuale elettronica. In questo sis-
terna, la frequenza della sintonizzazione e control-
Iata dalla quantita degli impulsi che sono generati
dalle lessure radiale sull‘asta della manopola di
sintonizzazione. L'uso del sistema di sintonizzazio-
ne ad impulsi puo essere, per dire, comparato con

Page 11

Double-Function Meter

The meter can be set to indicate the strength of the
incoming radio signal or to detect the amount of
multipath reception. When the MULT|PATH function
is specified. good reception conditions are indi-
cated if the pointer stays within the “CLEAR" range.

Other Features

Other teatures include a multiplex noise lilter to
reduce noise when receiving a weak FM stereo
station; a muting switch to eliminate interstation
noise; a monaural switch to select monophonic out-
put signals; and a level control to equalize the tuner
output level with other program sources.

rioration de la qualité audio. Tous les amplificateurs
audio, y compris le T-11 utilisent une adaptation du
systeme de transmission equilibrée. Ceci permet
au T-11 d’eviter effectivement la deterioration de la
qualité audio due aux interferences des lignes de
transmission.

Compteur a double function

Ce oompteur peut etre réglé pour indiquer la puis-
sanoe du signal d’appel radio ou pour détecter la
reception multi-oroisée. Lorsque la fonction multi~

croisée (MULT|PATH) est spéoifiee, de bonnes
conditions de reception sont indique’es si le poine
teur reste dans la gamme d'elfacement (CLEAR).

Autres caractéristiques

Les autres caractéristiques comprennent un filtre
de bruit multiplex pour reduire Ie bruit lors de la
reception d‘une station FM stereo laible; un com-
mutateur silencieux pour eliminer le bruit d‘intersta-
tion; un commutateur monophonique p'our selec»
tionner les signaux de sortie monophonique; et une

sieiijnen.

Meter met dubbele funktie

De meter kan worden ingesteld om de kracht van
het binnenkomende radiosignaal aan te geven of
om de hoeveelheid meerwegvervorming waar te
nemen. Wanneer de meerwegfunktie (MULT|PATH)
is gespeoificeerd, worden goede ontvangstkondi-
ties aangegeven als de wijzer binnen het "CLEAR”
bereik blijft.

Andere kenmerken

Andere kenmerken zijn een multiplex ruistilter om
ruis te verminderen bii de ontvangst van een zwak»
ke FM-stereozender; een dempingsschakelaar om
tussenzenderruis te elimineren; een monoschakee
Iaar om mono-uitgangssignalen te kiezen; en een
niveauregelaar om het uitgangsniveau van de tuner
met andere programmabronnen te egaliseren.

te empleados en estudios musicales y en equipos
profesionates, pueden evitar de manera etectiva
este tipo de deterioro de la calidad del sonido.
Todos nuestros amplificadores de audio, incluyen-
do al T—11, utilizan una adaptacién del sistema de
transmisién simétrica. Esto permite al T»11 prevenir
de manera etectiva el deterioro de la calidad del
sonido causado por interterenoia proveniente de
lineas de transmisién.

Medidor de doble lunclén

El medidor puede indicar la intensidad de la ser‘tal
de radio entrants, o detector la cantidad de recep»
cién por trayectoria multiple, Al seleooionar la lune
cion MULT|PATH (trayectoria multiple), las buenas
condiciones de recepcion seran indicadas por la
permanencia del indicador dentro de la gama
“CLEAR".

Questo fa sl che il T41 puo impedire efficiente-
mente il deterioramento della qualita audio causato
dall‘interterenza delle linee di trasmissione.

Meter 9 doppia funzione

|l meter puo essere impostato per indicare la forza
del segnale audio in arrivo 0 per scoprire la quanti-
ta della ricezione multipath. Quando la funzione
MULT|PATH e state specificata, le condizioni della
buona ricezione saranno indicate se il puntatore
rimane entro la gamma ”CLEAR“.

9

Altre carafleristiche

Le altre caratteristiche includono un filtro multiplex
per ridurre il rumore alla ricezione di una stazione
FM stereo dai segnali deboli; un interruttore di atte-
nuazione per eliminare il rumore tra le stazioni; un
interruttore monotonico per selezionare i segnali di
uscita monotonica: ed un controllo di livello per
equalizzare iI livello di uscita del sintonizzatore con
altre sorgenti di programma.

Page 24

METER

By selecting the switch position on the METER I,
the strength of the radio wave input or the preva—
lence of multipath reception are indicated.

SIGNAL — Signal Strength Meter

When SIGNAL is specified, this meter indicates the
strength of the radio wave at the input to the AN~
TENNA jacks. The signal is strongest when the
needle points to the extreme right. When receiving

FM radio waves, adjust the FM antenna so that the
pointer of the meter stays within the range of
mark while MULTIPATH is specified, and
then swings to the as far right as possible when the
meter is switched to SIGNAL.

MULTIPATH - Multipath Reception Detection

When MULTIPATH is specified, the meter detects
the prevalence of multipath reception similar to
those that cause TV ghost images. If the pointer

Compteur (METER)

En selectionnant Ia position du commutateur sur le
oompteur El, la puissance de i’entrée d’onde radio
ou la priorité de reception multi-croisée est indi-
quée.

Compteur de puissance de signal (SIGNAL)

Lorsque "SIGNAL" est specifie, ce compteur indi-
que la puissance de I’onde radio a l’entrée des
prises d'antenne (ANTENNA). Le signal est le plus
puissant quand I'aiguille pointe a l‘extreme droite.

Lors de la reception d'ondes radio en FM, ajuster
l'antenne FM de taoon que le pointeur du compteur
reste a l'intérieur du repere pendant
qu'une reception multi~croisée (MULTIPATH) est
spéciiiée et oscille ensuile aussi loin que possible
vers la droite lorsque le compteur est commute sur
SIGNAL.

Detection de réoeptlon multi-croisée (MULTI-
PATH)
Lorsque la reception multi—croisée (MULTIPATH) est

METER-Anzeige

Hier kann entweder die Felds’tarke oder der Anteil
an Mehrwegempfang angezeigt werden, je nach
Stellung des Schalters METER I.

SIGNAL - Feldsfirke

In der Stellung SIGNAL wird die Feldstarke des
Emptangssignals am Antenneneingang (ANTEN-
NA) angezeigt, Das Signal ist am starksten, wenn
die Anzeige am rechten Ende steht. Beim Abstim-
men drehen Sie die Antenne in der Stellung MULTI-

PATH so, daB die Anzeige in dem Bereich
sieht, schallen dann auf SIGNAL um und bewegen
Antenne. bis eine maximale Anzeige erreicht wird.

MULTIPATH — Mehrwegempfang

In der Stellung MULTIPATH wird der Anteil an
Mehrwegempfang angezeigt. Duroh Mehrweg-
empfang entstehen Verhaltnisse ahnlich den Gei-
sterbildern in Fernsehgeraten. Die Anzeige im Be-
reich bedeutet minimalen Mehrwegemp-
tang und damit gute Empfangsbedingungeni Bei

METER

U kunt de kracht van de invoer van de radiogolven
of de invloed van meerwegonlvangst aangeven
door de schakelpositie van de METER te kiezen.

Signaal (SIGNAL) — Signaalkrachtmeter

Wanneer SIGNAL wordt gespeciiiceerd geeft deze
meter de kraoht van de radiogolf bij de invoer naar
de ANTENNA-aansluitingen aan. Het signaal is het
krachtigst wanneer de naald helemaal naar rechts
wijst. Stel cle FM-antenne 20 in dal de wiizer van de

meter binnen het bereik van het merk blijft
terwijl MULTIPATH wordt gespecificeerd, en zwaait
vervolgens 20 var mogelijk naar rechts wanneer de
meter wordt overgeschakeld near SIGNAL.

MULTIPATH - Detektie van meerwegontvangst

Wanneer MULTIPATH wordt gespecitioeerd detek-
teert de meter de invloed van meerwegonlvangst
die hetzelfde is als hetgeen waardoor de TV beel-
den echoot. Als de wijzer binnen het bereik van
merk blijft geeft deze een minimale meer»

Medidor (METER)

Seleccionando la posieion del interrupter en el me-
didor (METER) El, Ia intensidad de la entrada de
ondas radiales o ei predominio de la recepcion por
trayectoria multiple, seran indicados en el medidor,

Medidor de intensidad de sefial (SIGNAL)

AI especiticar SIGNAL (sefial), el medidor indicara
la intensidad de la onda de radio en la entrada de
los conectores de antena (ANTENNA). La mayor
intensidad de sefial es cuando la aguja apunta

hacia el extreme derecho. Para recibir ondas radia-
Ies de FM, aiuste Ia antena de FM de manera tal
que el indicador del medidor permanezoa dentro
del intervalo de la marca cuando MULTIE
PATH sea espeoificado, y que se desplace luego
hacia el extremo derecho cuando el medidor sea
puesto en modo de serial (SIGNAL).

Deteccion de reoepcién por trayectorla mfiltiple
(MULTIPATH)
Al especificar MULTIPATH (trayectoria multiple), el

METER

Selezionando la posizione dell’interruttore sul me-
ter (METER) El, la forza dell’onda radio in ingresso
o la prevalenza della ricezione multipath sara indi—
cata.

Meter della forza del segnale (SIGNAL)

Quando specificate la funzione segnale (SIGNAL),
questo meter indica la forza dell‘onda radio all’usci-
ta alle prese dell'antenna (ANTENNA). || segnale e
piu forte quando il puntatore si trova nella posizione

22

di estrema destra. Alla ricezione delle onde radio
FM, regolate l'antenna FM in tal modo ohe il punta—
tore del meter rimanga entro Ia gamma del marchio
mentre speeificate multipath (MULTIPATH),
dopodiche si spostera verso l‘estrema destra
quando spostate iI meter 3 SIGNAL.

analizzazione della ricezlone multipath (MULTI-
PATH)

Quando specificate MULTIPATH, il meter localizza
la presenza di una ricezione multipath, simile a

Page 31

ANTENNA

A poor FM antenna can nullify a tuner's perform—
ance capabilities, no matter how superior the tuner
may be. Selection of a good antenna and its proper
installation are important factors that must not be
overlooked for good hi-fi reception.

A twin-lead feeder or coaxial cable may be used
as an FM antenna feeder. The twinvlead feeder
whose characteristic impedance is 300 ohms and
the coaxial cable with characteristic impedance of

75 ohms are widely used. >
This tuner employs an antenna input jack of uni
balanced type that presents an impedance of 75
ohms. Connect a conventional 7570hm coaxial
cable to this antenna input with the attached anten-
na connector. This antenna connector incorporates
an impedance converter that enables the SOOeohm
twin-lead feeder to be connected to the 75vohm
antenna input jack. As shown in figures, fix the 300»
ohm twinelead feeder to the converter; then plug it

ANTENNE

Une mauvaise antenne FM peut annuler les periore
manoes d’un syntoniseur, quelle que soit la supe’e
riorite’ du syntoniseur. La selection d’une bonne
antenne et son installation correcte sont des fac-
teurs importants qui ne doivent pas étre négligés
afin d‘obtenir une bonne reception hi-fi.

Une Iigne double d'alimentation ou un cable oo-
axial peut etre utilise comme cable d'alimentation
d’antenne FM. La ligne double d’alimentation dont
I‘impedance est de 300 ohms et Ie cable coaxial

d'une impedance de 75 ohms sont largement uti-
lises,

Ce syntoniseur emploie une prise d’entrée d’an-
tenne de type non equilibre d’une impedance de
75 ohms. Connecter un cable coaxial convention,
nels de 75 ohms a cette entree d'antenne avec Ie
connecteur d'antenne fourni. Ce connecteur d'an—
tenne comprend un convertisseur d'impédance
permettant ‘a la ligne double d‘alirnentation de 300
ohms d‘etre connectée a la prise d'entree d’ane
tenne de 75 ohms. Comme illustre sur les figures.

ANTENNE

Der beste Tuner kann nur so gut sein, wie seine
Antenne. Die Wahl einer guten Antenne und die
richtige Installation sind

wichtige Faktor, die fur besten HiFi-Empfang be~
achtet werden milssen.

Bandleiter oder Koaxialkabel konnen als Anten-
nenkabel verwendet werden. Allgemein gebrauch-
lich sind Bandleiter mit einer Impedanz von
300 Ohm oder Koaxialkabel mit 75 Ohm.

Unser Tuner hat einen koaxialen Antennenein-

gang far 75 Ohm. Ein konventionelles 75—Ohm Koae
xialkabel kann an diesen Eingang angeschlossen
werdenv Die Zwischenschaltung des beiliegender
lmpedanzwandlers ermoglicht auch den AnschluB
von BOO-Ohm Bandleiter an den Antenneneingang.
GemaB Abbildung ist der SDOeOhm Bandleiter an
den Impedanzwandler anzuschlieBen, der dann in
die Antennenbuchse eingesleckt wird.

ANTENNE

Een slechte FM-anlenne kan het prestatievermoe
gen van een tuner tot nul terugbrengen, hoe tanta-
stisch de tuner ook mag zijn. De keuze van een
goede antenne en de juiste installatie zijn belangrii-
ke taktoren waar u niet aan voorbii kunt gaan voor
een goede hi-fi ontvangst.

Een dubbele voedingsdraad of koaxiale kabel
kan worden gebruikt als een FM-antennevoedings-
draad. De dubbele voedingsdraad met een impee
dantie van 300 ohm en de koaxiale kabel met een

impedantie van 75 ohm worden veel gebruikt.
Deze tuner maakt gebruik van een antenne-ing»
angsaansluiting van een asymmetrisch type met
een impedantie van 75 ohm. Sluit een konventione-
le koaxiale kabel van 75 ohm aan op deze antenne-
ingang met de antennestekker die hieraan vastzit.
Deze antennestekker heeft een impedantie-omzet-
ter waarmee de dubbele voedingsdraad van 800
ohm kan worden aangesloten op de 75-ohm anten-
ne-ingangsaansluiting. Bevestig de dubbele voe-
dingsdraad van 300 ohm op de omzetter, op de

ANTENA

Una antena de FM de mala calidad podra anular Ia
capacidad del sintonizador. sin que importe la cali-
dad del sintonizador. La seleccion de una buena
antena y su correcta instalacién, son factores im-
portantes que no deben descuidarse para una
buena recepcién Hi—Fi.

Usted podra usar un alimentador do conductor
doble 0 un cable coaxil como antena de FM. El
alimentador de conductor doble cuya impedancia
caracten’stioa es 300 ohmios. y el cable coaxil con

una impedancia de 75 ohmios, son de uso genera—
lizado.

Este sintonizador emplea un conector de entra-
da de antena del tipo asimétrico, que presenta una
impedancia de 75 ohmios. Conecte un cable coaxil
convencional de 75 ohmios a esta entrada de ante
na usando el conector de antena incluido. El co-
nector de antena incorpora un convertid r de im-
pedancia que permite coneotar un alime tador de
conductor doble de 300 ohmios a la entrada de
antena de 75 ohmios, Como se muestra en las

ANTENNA
Una cattiva antenna FM pup distruggere tutte Ie
capacita di buone prestazioni del sintonizzatore,
indipendentemente della superiorita del sintonizza—
tore stesso. La selezione di una buona antenna e la
corretta installazione della stessa sono fattori es—
senziali che bisogna considerare per una buona
ricezione hi-fi.

Un'alimentatore a doppi condotti 0 un cavo
coassiale puo essere usato come alimentatore del-
I'antenna FM. L'alimentatore a doppi condotti dalle

29

caratteristiche 300 ohm e il cavo coassiale con
un’impedenza caratteristica di 75 ohm sono spes-
so usati.

Questo sintonizzatore impiega una presa di in-
gresso antenna del tipo asimmetrico che possiede
un’impedenza di 75 ohm. Collegate un cavo
coassiale convenzionale di 75 ohm con questo in-
gresso antenna usando i| connettore dell'antenna
in dotazione. Questo oonnettore dell‘antenna incor~
pora un convertitore di impedenza che rende pos-
sibile il collegamento dell‘alimentatore a doppi con»